Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
ДиссертацияЯзыкознание и филология
Готовая работа №1417 от пользователя Marina_Nikolaevna
book

ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ТРАНСФЕРЕНЦИИ И ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА)

1 350 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение…………………………………………………………………………….4
Глава 1. Теоретические основы языковой интерференции и трансференции……………………………………………………………………9
1.1. Понятие языковой интерференции в трактовке зарубежных и отечественных ученых……………………………………………………………9
1.2 Понятие «трансференции» в трактовке зарубежных и отечественных ученых……………………………………………………………………………..20
1.3. Виды языковой интерференции……………………………………………27
Выводы по первой главе…………………………………………………………34
Глава 2. Анализ явлений языковой трансференции и интерференции при изучении турецкого языка, как иностранного в русскоязычной аудитории…………………………………………………………………………36
2.1. Фонетические трудности восприятия турецкой речи русскоязычной аудиторией…………………………………………………………………………36
2.2. Проблемы преподавания падежной системы турецкого языка: проблема интерференции и пути ее решения………………………………………………..41
2.3. Морфологические особенности турецкого языка в процессе обучения в русскоязычной аудитории………………………………………………………..46
Выводы по второй главе………………………………………………………….56
Глава 3. Анализ явлений языковой трансференции и интерференции при изучении русского языка в турецкой аудитории ………………………….59
3.1. Фонетические трудности восприятия русской речи турецкой аудиторией…………………………………………………………………………59
3.2. Проблемы преподавания падежной системы русского языка в турецкой аудитории: проблема интерференции и пути ее решения…………………….65
3.3 Морфологические особенности русского языка в процессе обучения в турецкой аудитории……………………………………………………………….70
Выводы по третьей главе…………………………………………………………82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………84
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………87
ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………….99
ПРИЛОЖЕНИЕ 2…………………………………………………………………..96
ПРИЛОЖЕНИЕ 3………………………………………………………………….98
ПРИЛОЖЕНИЕ 4…………………………………………………………………100
ПРИЛОЖЕНИЕ 5……………………………………………………………...... 102


Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Иностранные языки как образовательные дисциплины являются неотъемлемой частью учебной программы в высших учебных заведениях. Увеличение межязыковых контактов провоцирует такие лингвистические явления, как трансференция и интерференция. Суть этого явления обусловлена взаимным воздействием языковых систем друг на друга и, как следствие, изменением норм соприкасающихся языков. Эпоха глобализации, проникая во все сферы современной жизни, ведет к увеличению контактов людей, говорящих на разных языках. Международное сотрудничество в области политики, культуры и экономики способствует декоммунизации или двуязычию среди людей. Негативные последствия межязыкового вмешательства стали предметом исследований лингвистов уже не одно десятилетие. Разрабатываются различные методики преподавания, призванные облегчить отрицательное воздействие родного языка на изучаемый иностранный язык. Данное явление влияет на успех в изучении иностранного языка, овладение его фонетикой, лексикой, грамматикой, а также на использование в коммуникативных целях.
Последние десятилетия наблюдается активное развитие русско-турецких отношений, что связано с развитием в области образования и культуры. Повышенный интерес к изучению турецкого языка, прежде всего, связан с сотрудничеством в сфере образования между странами, возможностью продолжения обучения в турецких университетах и возможностью получить образование в России. С каждым годом число желающих учиться в России также неуклонно растет. Студенты из Турции хотят изучать русский язык, чтобы обеспечить им свободное общение в различных жизненных ситуациях в России и использовать языковые навыки, приобретенные в их стране. Таким образом, русский язык является для них не только средством повседневного общения, но и дает возможность взаимодействовать в образовательной и профессиональной сфере. Для успешного общения на русском языке необходимо сформировать коммуникативные компетенции учащихся.
Актуальность выбранной тематики исследования обусловлена тем, что, с каждым годом увеличивается потребность в знании иностранных языков, в частности турецкого языка как иностранного и русского языка для студентов приезжающих получать образование в вузах России, а также анализом проблемы языковых явлений при обучении иностранному языку для иноязычной аудитории. Также актуальность темы исследования обусловлена недостаточным количеством научных трудов, посвященных проблемам решения таких языковых явлений как, трансференции и интерференции у иностранных обучающихся.
Степень разработанности проблемы. Вопросы исследования по теории и практике преподавания иностранным языкам отражены в работах Н. А. Адаменко, А. А. Акишина, С. В. Андреев, А. Р. Арутюнов, Т. А. Болдова, Н. Н. Болдырев, Е. В. Борзова, Е. П. Буторина, С. А. Вишнякова, В. Л. Гаврилова, Н. П. Дьякова. Был проведен анализ работ по проблеме исследования по межкультурной коммуникации-А. В. Григорян, Т. Г. Дементьева, Г. Д. Дмитриев, В. А. Зайцева, Е. В. Компанцева, В. Г. Костомаров, В. А. Кругликов, Р. Ладо, Н. Я. Марр, И. И. Николаева, М. К. Петров, Ю. Е. Прохоров, В. В. Сафонова, Ю. А. Синица, Т. С. Троцюк, В. П. Фурманова. В методике преподавания иностранного языка актуальным является вопрос о сопоставлении изучаемого языка с родным языком учащихся. Данной проблематикой занимались следующие ученые: В.Н. Вагнер, В.Г. Гак, Л.В. Щерба, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова.
Целью магистерской диссертации является определение сущности межъязыковой интерференции и трансференции, выявление видов интерференции, а также способов ее предупреждения и преодоления в процессе обучения иностранным языкам.
Для достижения данной цели были определены следующие задачи:
• раскрыть сущность понятия «интерференция» и «трансференция» и причины их возникновения;
• проанализировать свойства данных языковых явлений, выявить сходства и различия;
• рассмотреть явление интерференции и трансференции на разных уровнях языка в процессе обучения турецкому и русскому языку как иностранному.
Объектом исследования является процесс обучения турецкому и русскому языку в иноязычных аудиториях.
Предметом исследования является явление межъязыковой интерференции и трансференции в ходе обучения основам фонетики, грамматики и морфологии турецкого и русского языков как иностранных.
Гипотеза исследования состоит в том, что формирование лингвосоциокультурной компетенции у обучающихся, изучающих иностранный язык в неязыковой среде, будет более эффективным, если в качестве единицы отбора содержания обучения выступает единица обучения - учебно-профессиональная коммуникативная ситуация, в которой предполагается возможность сравнения строений иностранного языка и родного языка, в которой учитываются национально-культурные и ментальные особенности учащихся.
Научная новизна в исследовании обосновывается необходимостью преодоления влияния интерференции и трансференции на язык в практической деятельности. В исследовании был проведен сравнительный анализ интерференционного и трансференционного воздействия двух языковых систем. Были выявлены общие черты влияния русского языка на турецкий язык и, наоборот, определены особые случаи, характерные для каждой из предполагаемых систем.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы преподавателями на уроках турецкого языка и русского языков для иностранных обучающихся. Материалы исследования также могут помочь проанализировать часто допускаемые ошибки у обучающихся для последующих разработок методов преподавания турецкого языка, а также других иностранных языков в иноязычных аудиториях.
В ходе подготовки диссертации использовались следующие методы и приемы исследования:
– теоретические: анализ, синтез, обобщение, классификация, анализ психолого-педагогической и теоретико-методической литературы по проблеме исследования;
– эмпирические: педагогическое наблюдение, беседы с обучающимися, качественная обработка результатов опытно-экспериментальной проверки.
Теоретической основой исследования явились работы по проблеме межъязыковой интерференции отечественных и зарубежных лингвистов, среди них У. Вайнрайх, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.А. Виноградов, Л.В.Щерба, В.Ю. Розенцвейг, В.В. Алимов, Л.И. Баранникова, А.Е. Боковня, С.И. Бернштейн, Н.С. Трубецкой, Е.М. Верещагин, Г. Вурал, Т.Н. Генджан, Н.К. Дмитриев, Л.Н. Дудина, М.А. Казем-Бек и др.
Информационной базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых по исследованию проблемы возникновения межъязыковой интерференции и трансференции в иноязычной аудитории.
Апробация исследования. По теме исследования опубликовано 2 научных статьи: «Использование мультимедийных средств на уроках грамматики турецкого языка в иноязычной аудитории»; «Явление языковой интерференции и проблемы ее возникновения при изучении иностранных языков». Результаты исследования были включены в научный журнал "Тюркологические исследования"(2021, том 4, No 2.).
Структура диссертации определяется задачами исследования и логикой раскрытия темы. Диссертация состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется гипотеза, определяются цели и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая ценность.
В первой главе «Теоретические основы языковой интерференции и трансференции», рассматриваются понятие языковой интерференции и трансференции в трактовке зарубежных и отечественных ученых; рассматриваются виды языковой интерференции и трансференции;
Во второй главе «Анализ явлений языковой трансференции и интерференции при изучении турецкого языка, как иностранного в русскоязычной аудитории» исследуются особенности преподавания фонетики и морфологии турецкого языка для русскоязычной аудитории. В данной главе рассматривается сравнение языков и их влияние в процессе обучения.
В третьей главе «Анализ явлений языковой трансференции и интерференции у турецких студентов изучающих русский язык» исследуются особенности организации обучения турецких учащихся русскому языку; подчеркивается влияние менталитета и системы образования на результаты обучения турецких студентов иностранному языку; на основе научно-методической литературы рассматриваются теоретические основы; описываются проблемы при изучении фонетики, падежной системы, а также сложности при изучении и освоении глаголов русского языка.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются направления дальнейшего исследования.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы языковой интерференции и трансференции
1.1 Понятие языковой интерференции зарубежных и отечественных ученых
Термин «интерференция» впервые появился в таких областях, как физика, химия и биология, но затем он был введен в лингвистику. Лингвистическая интерференция (также известная как передача языка, межъязыковое влияние) относится к носителям или писателям, применяющим знания с одного языка на другой язык. Это передача лингвистических особенностей между языками в речевом репертуаре двуязычного или многоязычного индивида, будь то от первого ко второму, от второго к первому или во многих других отношениях. Чаще всего это обсуждается в контексте изучения и преподавания иностранного языка, но это может произойти в любой ситуации, когда кто-то не владеет языком на уровне носителя, как при переводе на другой язык.
Вмешательство может быть сознательным или бессознательным. Сознательно учащиеся чаще всего используют метод догадки при написании текста или же в речи при отсутствии необходимых знаний для грамотного использования иностранного языка. Подсознательно они могут не осознавать, что структуры и внутренние правила рассматриваемых языков различны. Такие пользователи также могут быть осведомлены как о структурах, так и о внутренних правилах, но быть недостаточно квалифицированными, чтобы применять их на практике, и, следовательно, часто возвращаться к своему родному языку. Проблемы интерференции интересовали многих ученых, как в России, так и за рубежом. Теория интерференции между языками была впервые представлена русско-польским лингвистом Яном Бодуэном де Куртене. Ученый понимал интерференцию как конвергентную перестройку языков во время контактов. Стоит отметить, что в тот период термин «вмешательство» не был широко распространен. Основная идея Бодуэна де Куртенэ заключалась в том, что при интерференции языков происходит не только заимствование языковых единиц, но и конвергенция языков в целом.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М., 2005.
2. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). Дисс…докт. филол. наук. – М., 2004.
3. Ахметзянова, Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия: Дисс. … канд. филол. наук. – Тобольск, 2005.
4. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. – Kазань: Изд-во Kазан. ун-та, 1978. – 189 с.
5. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика. М. : Изд-во БелГУ, 2007. 138 с.
6. Балиашвили, Т. Интерференция как проблема двуязычия. – Тбилиси, 1988. – 213 с.
7. Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков / Н.А. Баскаков. - М.: Наука, С.1979. - 274.
8. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Фонология / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т.1.– С. 253-361.
9. Бондарко, Л.В, Павлова, Л.П. О фонетических критериях при определении места слоговой границы // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 4.– С. 11-20
10. Вайнрайх В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования/ В. Вайнрайх. – Б., 2000.
11. Валгина Н. С., Фомина М. И., Розенталь Д.Э. Современный русский язык: учебник. М. : Изд-во Логос, 2008. 528 с.
12. Вафеев Р.А.Учет особенностей родного языка при обучении иностранному в условиях продуктивного... – Фрунзе: Мектеп, 1984.
13. Верещагин, Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. – 1968. –№4. – С. 103-110.
14. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. С. 44–65.
15. Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент: Дис…докт. филол. наук. – СПб., 1993..
16. Герасимова Н.И. Межъязыковая интерференция в художественном творчестве билингвов (грамматический уровень языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8-3 (50).
17. Григорян А. В. Кросскультурный подход в современном иноязычном образовании // Вестник университета российской академии образования. 2010. № 2.
18. Гузеев В. В. Планирование результатов образования и образовательная технология. М.: Народное образование, 2000. 240 с.
19. Гумбольдт В. О. Различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода / Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1964.
20. Дитрих А. П. Преподавание русского языка в Турции // Русский язык за рубежом. 2007. № 3.
21. Дмитриев Г. Д. Многокультурное образование. М.: Нар.образование, 1999. 314 с.
22. Камадан М. Проблема грамматики в начальном образовании. Турецкий язык [сентябрь]. 1969. С. 746– 751.
23. Карахан Л. Синтаксис на турецком языке, Анкара, Акчаг. 1999. 192 с.
24. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков. – Алма-Ата: Гылым, 1990. – С.181.
25. Климов, В.В. Языковые контакты// Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. – М., 1970. – С . 604.
26. Ковылина, Л. Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения: Автореферат дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1983. – С.24.
27. Комиссаров, В.Н. Проблема интерференции в теории перевода // Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB VerlagEnzyklopadie. – Leipzig, 1989. – C. 103-108..
28. Коркмаз З. Грамматика турецкого языка. Анкара: Институт турецкого языка. 2003.
29. Корчик Л.С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории. Вестник РУДН.Серия:Вопросы образования :языки и специальность.2012 год №1.С.84-90
30. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции на материале французского языка): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук : 10.02.19. - Москва, 1998. - С.129.
31. Кьюкей М. Синтаксис турецкого языка. Анкара. 1975. С.116 .
32. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М. : Просвещение, 1969. С.214.
33. Мешковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. – М.,2000.- С.96-102 .
34. Морозова Е. А. Формирование лингвосоциокультурной компетенции как средство профессионализации студентов педвуза: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08. М., 2008. С.205.
35. Муравьева Н. Г. Понятие социокультурной компетенции в современной науке и образовательной практике // Вестник Тюменского государственного университета. 2011. № 9. С. 136-143.
36. Назарова М.К. К педагогическому аспекту двуязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.:Наука, 1972.
37. Наумова Е.В. Экспериментально-фонетическое исследование просодико-интонационной интерференции в русской речи билингвов / Е.В. Наумова, С.С. Хромов // Фонетика в системе языка: сб. статей. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - Вып. 3, Ч. 2. - С. 37-46.
38. Никифорова С.А. Особенности интерференции при освоении немецкого как второго иностранного языка // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. 2016. № 2.
39. Никулина Н.П. К вопросу о критериях исследования просодической интерференции / Н.П. Никулина // Экспериментальная фонетика и прикладная лингвистика. - Мн.: МГПИИЯ, 1980. - С. 63-69.
40. Поливанов Е.Д.Избранные работы. Труды по-восточному и общему языкознанию / Сост. Л.Р. Концевич. - М.: Наука, 1991. - С.622.
41. Пономарев С.Ю. О понятиях «билингвизм», «языковой контакт», «интерференция» и «письменная речь» в зарубежной и советской лингвистике / С.Ю. Пономарев. - СПб., 1992. - С.12 .
42. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: метод. пособие для студентов-русистов и преподавателей рус. яз. как иностр. М.: ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1998. С.108 .
43. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 5е. М: Издательство ЛКИ, 2008. С.224.
44. Севинч У. Распространение русского языка в Турции // Этнодиалоги. 2018. №1 С. 45-54.
45. Сидорина Н.П. Турецкий язык. - М.: 2009. -С. 320.
46. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков / Н.В. Солнцева. - М.: Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - С.352.
47. Тедтоева З. Х. Методы предупреждения и преодоления лексикосемантической интерференции // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова. Общественные науки. 2016 № 3. С. 151-156.
48. Теренин А.В. Взгляд на языковую интерференцию и степени ее проявления. // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. - С. 561-567.
49. Томахин Г. Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Шестой международный конгресс преподавателей русского языка и литературы: доклады советской делегации. 1986. №8. С. 156-176.
50. Тулинова Е.Л. Лингводидактические основы изучения возвратных глаголов в курсе ''Современный русский язык'' в национальных группах вуза: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. - Ашхабад, 1988. -С.202 .
51. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - 1972. - Вып. 6. - С. 61-80.
52. Шафигуллина Л. Ш. // Развитие иноязычной речевой деятельности студентов педвуза. – Казань,2005- С.153
53. Шепель Ю.А. Виды интерференции как следствия двуязычия (на материале русского и украинского языков) // VII Международная научно-практическая конференция «Альянс наук: Ученый – Ученому» (15–16 марта 2012 года).
54. Щерба, Л.B. О понятии смешений языков // Щерба Л.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. – Л., 1958. – С. 40-53.
55. Щербакова М.В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов / М.В. Щербакова // Вестник ВГУ Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - С. 85-88.
56. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2003. С.334.
57. Юнусов И. Ш., Озтюрк М. О. О некоторых особенностях преподавания русской литературы турецким студентам // Филология и культура (Philology and culture). №2. 2012. С.161-164.
58. Яковлева Э. Б. Фонетическая интерференция: Оптимизация процессов преодоления // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 2019. №10. С. 84-89.
59. Янко-Триницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском языке. -М.: Академия наук СССР. - 1962. – С. 248 .
60. Ярцева В. Н., Советская энциклопедия, М., 1990
61. Ac?k, F. (2008, March). Problems encountered while teaching Turkish to foreigners in Turkey and suggestions for solutions. Paper presented at the International Turkish Education and Teaching Symposium. Eastern Mediterranean University Faculty of Education. Gazi Magusa.
62. As?l?oglu, B. (2009). Main listening barriers according to Turkish language student teachers Electronic Journal of Social Sciences, 8(29), 45-63.
63. Demircan O. Turkiye Turkgesinde kok-ek bilesmeleri / O. Demircan. - Ankara: TDK yayinlari, 1977. - 126 s.
64. Kultural, Z. (2009). Turkiye Turkcesinin Cumle Bilgisi. Istanbul. Simurg
65. Oberg, K. Cultural shock - adjustment to new cultural environment // Practical anthropology. 2006. Pp. 142-146.
66. Ozel S. Turkiye Turkgesinde sozcuk turetme ve bilestirme / S. Ozel. - Ankara: TDK yayinlari, 1977. – 71
67. Pommerin, G. Migrantenliteratur und Ihre Bedeutung fur die interkul- turelle Erziehung // Zielsprache Deutsch. H. 3. 1984.р. 41.
68. Qetin, G. Buyume, kalite, uluslararasila§ma: Turkiye yuksekogretim igin bir yol haritasi // Anadolu Universitesi Basimevi Mudurlugunde. 2014. р. 48.
69. Savignon, S. J. Communicative language teaching: linguistic theory and classroom practice. New Heaven, London: Yale University Press, 2002. 219 p.
70. Seelye, H. N. Teaching culture: strategies for intercultural communication. Lincolnwood, IL: National Textbook Co, 1994. 336 p.
71. Simsek, R. (1987). Turkce Sozdizimi. Trabzon. Kendi yay?n. 453 p.
72. Turkfe Afiklamali Rusfa Dilbilgisi - Dorlion Yayinlari - 2017.
73. Sirin, U. H. (2012). Eski Turk Yaz?tlar?nda Politik ve Askeri Terimlerden Ornekler. Bilig, Vol. 60. Pp. 257– 272 р.
74. Vedat Gultek Rus Dili Grameri. - Ankara - 2014

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных