Личный кабинетuser
orange img orange img orange img orange img orange img
РефератИнформационные технологии
Готовая работа №83783 от пользователя Успенская Ирина
book

Роль искусственного интеллекта в переводческой сфере.

165 ₽
Файл с работой можно будет скачать в личном кабинете после покупки
like
Гарантия безопасной покупки
help

Сразу после покупки работы вы получите ссылку на скачивание файла.

Срок скачивания не ограничен по времени. Если работа не соответствует описанию у вас будет возможность отправить жалобу.

Гарантийный период 7 дней.

like
Уникальность текста выше 50%
help

Все загруженные работы имеют уникальность не менее 50% в общедоступной системе Антиплагиат.ру

file
Возможность снять с продажи
help

У покупателя есть возможность доплатить за снятие работы с продажи после покупки.

Например, если необходимо скрыть страницу с работой на сайте от третьих лиц на определенный срок.

Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Не подходит эта работа?
Укажите тему работы или свой e-mail, мы отправим подборку похожих работ
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

содержание

Введение 3
Цель работы 3
Задачи работы 3
Актуальность работы 3
Гипотеза 3
Предмет исследования 3
Объект исследования 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 4
1.1 Какими программными инструментами пользовались и пользуются сегодня профессиональные переводчики? 4
1.2 В чем же суть нейронного машинного перевода? 5
1.3 Постредактирование машинного перевода 5
1.4 Искусственный интеллект 6
1.5 Глоссарий терминов 6
Глава 2. Практическая часть исследования 7
Исследование. 7
Практическая часть. 7
Опрос 9
Вывод 11
Список литературы 12

Весь текст будет доступен после покупки

ВВЕДЕНИЕ

Цель работы
Выяснить, может ли машинный перевод заменить профессию переводчика.
Задачи работы
1. Узнать, что такое перевод и какие виды перевода бывают.
2. Изучить виды машинного перевода.
3. Определить, нужен ли машинный перевод людям и наоборот.
Актуальность работы
Экономическое развитие нашей страны и рост международного сотрудничества требует перевода большого объема деловой документации, научной, публицистической и художественной литературы. В свою очередь техническое развитие привело к появлению новых компьютерных программных, в том числе и для перевода, так как требования к качеству и времени, отведенного на перевод сильно, возросли.
В современном мире существуют различные машинные переводы, которые облегчают работу переводчикам.

Весь текст будет доступен после покупки

отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования
Сможет ли машинный перевод заменить «живого» переводчика?
Не секрет, что роботы скоро заменят нас во многих профессиях, и кажется, что переводчики стоят в первых рядах. Использование компьютерных программ в процессе языкового перевода давно служит поводом для лингвистических исследований. Программы для переводчиков берут своё начало с момента развития компьютерных технологий двадцатого века. Исторически сложилось так, что само словосочетание «программы для переводчиков» ассоциируется прежде всего с машинным переводом. Многие сразу представляют Google Translate, Yandex Translate, Translate.ru, профессиональные PROMT, Babylon, ABBYY Lingvo.
1.1 Какими программными инструментами пользовались и пользуются сегодня профессиональные переводчики?

«Рисунок 1. История развития инструментов для перевода»
Машинный перевод (machine translation, MT) – процесс перевода текстов с одного языка на другой машиной при помощи специальной компьютерной программы. Появился в середине 50-х годов прошлого столетия. Развивали его на основе правил для перевода и предварительно загруженных словарей. За десятилетия своего развития он прошел большой путь, но основная проблема так и осталась не решенной. Машина плохо понимает контекст.
Например, There was a cup of tea on the table. Ранние версии выдавали такой перевод: «Там был кубок чая на таблице». Варианты перевода «кубок» и «таблица» не вяжутся с чаепитием, но как это объяснить алгоритму? Вот еще примеры известных выражений, переведенных с русского языка на английский, а полученный результат переведен обратно на русский язык:
– На вора и жар в огне.
– Сколько подачи волка, он все в деревянных взглядах.
– Мера семь раз, один – отключенный.
– Работа не волк, в древесине не будет выходить.
– Там на неизвестных следах дорожке беспрецедентных животных.

Автоматизированный перевод (computer-aided translation, CAT) – перевод текстов с одного языка на другой человеком с использованием специализированных программ памяти перевода (translation memory, TM).
В основе автоматизированного перевода лежит технология памяти перевода – computer-aided или computer-assisted translation (сокращенно CAT). В этом его ключевое отличие от машинного перевода.
Память перевода – это база данных, в которой сегменты на одном языке соотнесены с сегментами на другом языке. Чтобы создать память, нужно много переведенных текстов в виде оригинала и перевода. Память можно накапливать и когда необходимо перевести новый текст, алгоритм разбивает его на сегменты и ищет соответствия в памяти. Если такой сегмент найден, из базы памяти подставляется готовый перевод.
Сегмент памяти перевода – это короткое предложение или часть длинного предложения. В этом отличие памяти от словаря: в словаре приведены переводы слов, а в памяти – переводы отрывков текста. Важно, что совпадение с памятью может быть полным или частичным. Если совпадение полное, переводчику нужно просто подтвердить правильность перевода, кликнув по соответствующей галочке. Если частичное, программа показывает процент совпадения – если значение большое, то поправить нужно буквально пару слов. Чем меньше совпадение, тем больше нужно исправлять в готовом сегменте перевода из памяти.

Весь текст будет доступен после покупки

Список литературы

1. Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты [Электронный ресурс], – (https://publications.hse.ru/pubs/share/folder/girc1vdp51/74401632.pdf ).
2. «Потрачено»: сможет ли машина заменить живого переводчика [Электронный ресурс], – (https://trends.rbc.ru/trends/education/5ef9ff5d9a7947337b6274ea).
3. 10 причин, почему машинные переводчики никогда не смогут заменить человека [Электронный ресурс], – (https://russiantranslator.pro/rus/machine-translation-sucks/).
4. О постредактировании надо говорить серьезно и ответственно [Электронный ресурс], – (https://gavrilenko-nn.ru/school/event/view/176).
5. Нейронные сети в машинном переводе [Электронный ресурс], – (https://sysblok.ru/nlp/nejronnye-seti-v-mashinnom-perevode-status-kvo/).
6. Интеллектуальный анализ текста [Электронный ресурс], – (https://www.promt.ru/technology/text-analysis/).

Весь текст будет доступен после покупки

Почему студенты выбирают наш сервис?

Купить готовую работу сейчас
service icon
Работаем круглосуточно
24 часа в сутки
7 дней в неделю
service icon
Гарантия
Возврат средств в случае проблем с купленной готовой работой
service icon
Мы лидеры
LeWork является лидером по количеству опубликованных материалов для студентов
Купить готовую работу сейчас

не подошла эта работа?

В нашей базе 78761 курсовых работ – поможем найти подходящую

Ответы на часто задаваемые вопросы

Чтобы оплатить заказ на сайте, необходимо сначала пополнить баланс на этой странице - https://lework.net/addbalance

На странице пополнения баланса у вас будет возможность выбрать способ оплаты - банковская карта, электронный кошелек или другой способ.

После пополнения баланса на сайте, необходимо перейти на страницу заказа и завершить покупку, нажав соответствующую кнопку.

Если у вас возникли проблемы при пополнении баланса на сайте или остались вопросы по оплате заказа, напишите нам на support@lework.net. Мы обязательно вам поможем! 

Да, покупка готовой работы на сайте происходит через "безопасную сделку". Покупатель и Продавец финансово защищены от недобросовестных пользователей. Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. 

У покупателя есть возможность снять готовую работу с продажи на сайте. Например, если необходимо скрыть страницу с работой от третьих лиц на определенный срок. Тариф можно выбрать на странице готовой работы после покупки.

Гарантийный срок составляет 7 дней со дня покупки готовой работы. В течение этого времени покупатель имеет право подать жалобу на странице готовой работы, если купленная работа не соответствует описанию на сайте. Рассмотрение жалобы занимает от 3 до 5 рабочих дней. Если администрация сайта принимает решение о возврате денежных средств, то покупатель получает уведомление в личном кабинете и на электронную почту о возврате. Средства можно потратить на покупку другой готовой работы или вывести с сайта на банковскую карту. Вывод средств можно оформить в личном кабинете, заполнив соответствущую форму.

Мы с радостью ответим на ваши вопросы по электронной почте support@lework.net

surpize-icon

Работы с похожей тематикой

stars-icon
arrowarrow

Не удалось найти материал или возникли вопросы?

Свяжитесь с нами, мы постараемся вам помочь!
Неккоректно введен e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь на обработку персональных данных